中国青年报客户端讯(中国青年报·中国青年网记者 沈杰群)日前,阅文集团与国内人工智能公司彩云科技合作的30部AI翻译网文作品,上线起点国际(Webnovel)。平台同步上线“用户修订翻译”功能,使用户能够在阅读过程中对AI翻译进行编辑修正,修订信息将帮助翻译模型不断优化效果。接下来,阅文的编辑和技术团队还将持续提供语料对翻译模型进行训练。
近年来中国网文出海,作品的翻译质量和规模成为各方关注焦点。阅文旗下的起点国际长期与分布在世界各地的200余译者和译者组合作,建立了译者招募培训体系、翻译质量把关体系、以及核心标准词库等,持续对国内经典网文作品进行翻译输出。
由于国内网文数量规模巨大,当前人工翻译的头部作品只是海量作品中的一小部分。为了让全球“催更”读者更快更全面地感受中国网络文学的魅力,满足不断增长的阅读需求,起点国际与彩云小译合作的AI翻译模型,针对普通难度的文本, 翻译速度达到人工的上千倍。
同时,在翻译质量把控上,编辑和智能技术团队联合彩云小译的算法工程师,对 AI 模型进行集中性的“专项训练”,以往优秀的译本、经典网文原作、标准核心词库都是AI学习的语料。
阅文团队基于自然语言理解技术进行网文内容的深入挖掘,通过对大量网文内容和社区内容的清洗、训练和标注,助力机器更好理解网文内容,建立自己的内容大脑。基于阅文内容大脑,阅文智能可以提取网文的一些专有名词,同时可以自动识别角色(人名)、场景(地名)、升级体系等结构化信息,构建整体网文的知识图谱。
在这些信息的基础上,目前AI 翻译能够较准确地翻译网文特殊领域中的词、句、段落,包括作品中的人名、地名以及类似“金丹”这种网文作品特色核心元素词等专有名词,并识别出各种代词指代的对象,尽可能避免传统机翻中的“一词多译”“张冠李戴”等现象。
另外,双方在训练 AI模型时还加入了“翻译风格”的选项,方便精准进行男频、女频,甚至不同品类作品风格的呈现。面对不同的风格要求,AI能将同一句话以多种不同的译法进行差异化呈现。(文化副刊部编辑)
相关新闻
◎版权作品,未经中国文化新闻网书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
Copyright 2008-2019. 中国文化新闻网 www.zgwhnews.com All rights reserved.
违法和不良信息举报邮箱:jubao@zgwhnews.com
未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制